Aug 16

En china, una pareja insiste en ponerle de nombre Arroba a su hijo, pareja que permanece en el anonimato hasta hoy.
Se sabe que el papá insiste en el nombre, porque traducido el símbolo al chino, significa “ámalo”, recordemos que la lengua escrita en china, no utiliza el alfabeto sino simples caracteres, por consiguiente esto dificulta el desarrollo de nuevas palabras, especialmente cuando se trata de nuevas ideas o simplemente adopción de términos extranjeros.
Esperemos entonces si las leyes de china permiten el uso de este nombre porque seguramente estará involucrado con cédulas de identidad en aquel país.




= Spanish to English
= Spanish to French








August 17th, 2007 at 11:07 pm
pues cada quien puede poner el nombre que quiera.. yo por ejemplo cuando tenga una hija le pondré “Yajú”
August 21st, 2007 at 2:05 am
Y si es niño… le llamarás jotmeil? digo, para saber que hay que comprarle de regalo.
Un abrazo